Lo slang americano è ricco di espressioni più o meno colorite, modi di dire difficilmente comprensibili se tradotti letteralmente e abbreviazioni usate su internet dai giovani o nelle e-mail di lavoro (FYI, BRB, AF…). È anche vero che, come in Italia, lo slang spesso fa riferimento ad un’area in particolare o ad una realtà sociale specifica. Sebbene dal sud degli Stati Uniti ad un ghetto di New York il linguaggio e l’accento cambino molto, ci sono alcune frasi e parole che tutti conoscono. Eccone alcune.
Questo articolo sullo slang americano è aggiornato regolarmente.
Lo slang americano in espressioni, frasi e modi di dire usati dai giovani e sul web: mini guida aggiornata regolarmente
Questo post non sarà una guida base su gonna, wanna, gimme e ain’t. Ho cercato di scrivere le parole più utilizzate attualmente (o da sempre) e le espressioni più comuni tra i giovani senza però cadere nei classici proposti in tanti articoli che si trovano sul web. Con Netflix, lo streaming e la possibilità di vedere i film in lingua, penso sia scontato conoscere il significato di awesome e gonna (spero).
Ecco alcuni consigli per usare e capire lo slang americano:
- Come per ogni slang di qualsiasi lingua bisogna avere una padronanza tale da capire quando e come usarlo. Si rischia infatti di usare termini piuttosto informali in contesti formali o di cadere nel ridicolo. Don’t try too hard!
- In contesti informali si troncano le parole o si saltano verbi. Sono costrutti o modi di parlare che non c’entrano molto in questa mini guida (servirebbe un articolo a parte), ma sappiate che esiste anche quell’angolino della lingua inglese. Ad esempio trying diventa tryin o she is good diventa she good.
- Lo slang molte volte è grammaticalmente sbagliato. Un esempio è la parola woke (che trovate nella lista) che deriva da awake. Viene spesso accompagnata da stay (stay woke) e sostituisce awake.
- Non tutti gli slang rimarranno nell’uso quotidiano. Molti sono solo di passaggio. Sta a voi tenervi aggiornati e capire quando è il momento di smettere di utilizzarli!
Frasi, parole ed espressioni dello slang americano
- Riding shotgun – Sedersi sul sedile del passeggero davanti
Esempio: I’m riding shotgun! = Mi siedo davanti (e non guido) - Screw up – Quando facciamo un casino in una situazione, we screw up.
Esempio: I cheated on her. I screwed up. = L’ho tradita. Ho fatto un casino. - Piece of cake – Facile, senza sforzi
Esempio: I passed the exam. It was a piece of cake = Ho passato l’esame. È stato facile. - Stoked – Estremamente eccitato e contento
Esempio: I’m going to Australia! I’m stoked! = Vado in Australia! Sono carico! - Swing by – Passare da qualche parte velocemente
Esempio: I’ll swing by after I finished my homework. = Passo dopo aver finito i compiti. - Shook – Sconvolto, ma anche impaurito o imbarazzato
Esempio: Michelle Obama liked my tweet. I’M SHOOK. = Michelle ha messo mi piace al mio tweet. Sono sconvolto.
Si usa anche con got. Esempio: That movie got me shook. = Quel film mi ha sconvolto. - Chug – Bere velocemente in un solo sorso.
Quando nei film americani vedete che urlano tutti insieme mentre uno beve la birra con un tubo, il coro dice “Chug! Chug! Chug!” - Turn up/turnt – Ubriaco, eccitato, euforico.
Esempio: He chugged 10 beers last night. He got turnt! = Si è scolato 10 birre ieri sera. Si è distrutto! - Take a raincheck – Per rimandare un’attività in futuro
Esempio: I can’t come tonight. I’m going to take a raincheck. - Have a blast – Divertirsi
Esempio: I had a blast last night! - Hooked – Quando si è presi da qualcosa (serie tv, film, libro)
Esempio: Are you watching Stranger Things? That tv show got me hooked. = Stai guardando Stranger Things? Quella serie mi ha proprio preso. - Get the ball rolling – iniziare
Esempio: We have the Ikea shelf to set up. Let’s get the ball rolling. - Right off the bat – Immediatamente
Esempio: Right off the bat I knew she was the one. - Cash out/blow money – Spendere tanti soldi
Esempio: I cashed out on the new iPhone - Stanning – Essere un fan ossessionato
Uno stan (come ci insegna Eminem) è un grande fan. To stan è il verbo.
Esempio: I stan Beyoncé. - Shipping – Sperare che due persone si mettano insieme
Nasce da tumblr, ma ormai è un termine piuttosto comune. - Lit – Pazzesco, fantastico
Esempio: This party is lit! - Said no one ever – Letteralmente “nessuno ha mai detto”
Si usa a fine frase o come risposta ad affermazioni stupide o poco popolari.
Esempio: I’d love to buy this t-shirt with Nicholas Cage’s face on it! Said no one ever. - Woke – Essere a conoscenza di fatti politici e sociali, rimanere aggiornato
Nasce con il movimento Black Lives Matter. Spesso accompagnato da stay. #staywoke - Take off – andarsene velocemente
Esempio: My train leaves in 15 minutes. I’m gonna take off. - Number 1 – Pipì
- Number 2 – Cacca
Esempio: I have to take a number two. - Ratchet – Generalmente riferito ad una ragazza rozza
- Side chick/side hoe – Ragazza di scorta o amante
Quando un ragazzo ha una side chick, tradisce la sua main chick. - Sixer – Confezione di birra da 6
- Hella – Tanto, un casino
Esempio: This car goes hella fast. - Sweet – Bene, fantastico
Non significa solo dolce, è infatti intercambiabile con great. - Stan – Vedi n. 16
- Extra – Super esagerato
Esempio per San Valentino John ha messo dei poster in città con una dedica per la sua fidanzata: John, stop being so extra. - Humblebrag – Tirarsela ironicamente, non si inserisce solitamente in frasi ma si usa a fine frase, come risposta oppure per descrivere semplicemente un humblebrag. Si usa anche quando una persona fa finta di lamentarsi di qualcosa per la quale non c’è da lamentarsi.
Esempio: My photo was awarded by National Geographic and I won a new camera!! #humblebrag / I got a free airplane ticket but I just can’t decide where to go. - Banger – Una canzone è “banger” quando è una bomba.
Esempio: This song is a banger - Bop – vedi “banger”
- Bae – Before anyone else (si legge come bay)
Con bae ci si riferisce alla persona amata o a qualcuno che ci piace. - GOAT (G.O.A.T.) – Greatest Of All Time, il migliore di sempre
- Gucci – bello, figo (riferito a cose)
- Tea – gossip
Esempio: Spill the tea - Snatched – quando qualcuno indossa qualcosa alla moda o ha un bel look.
Esempio: That look is snatched - Big Yikes – yikes è un’esclamazione utilizzata per esprimere stupore. Big Yikes è la versione enfatizzata.
- Bet – letteralmente “scommettere”. Può essere usata al posto di Yes e Ok oppure come la usiamo in italiano.
Esempio, persona 1: You’re not gonna win! / Persona 2: Bet! - Shade – quando qualcuno critica le azioni di un’altra persona. Si usa con il verbo “to throw”
Esempio: She’s throwing shade
Potremmo considerarlo l’equivalente italiano di “gettare fango”. - It’s giving – si usa per descrivere una situazione esagerata, di alto livello. Segue una parola che la descrive o che rimanda a qualcos’altro.
Esempio: vedo una persona che cammina per strada come una modella. Potrei dire It’s giving New York fashion week - Period(t) – parola che letteralmente significa “punto”. Si utilizza in risposta ad un’affermazione di qualcun altro se si è d’accordo.
Questo articolo verrà aggiornato regolarmente con nuove parole ed espressioni, quindi tenetelo d’occhio. Avete imparato qualcosa o vorreste aggiungere un idioma particolare? Commentate qui sotto!
Potrebbe interessarti…
COME IMPARARE L’INGLESE DA SOLI
‼️ Vuoi sapere come faccio a volare (quasi) gratis, anche in business class? Uso American Express e accumulo punti da convertire in miglia. Se vuoi farlo anche tu, puoi ricevere un bonus di migliaia di punti da convertira in miglia aeree grazie al mio invito ✈️
Vai qui e clicca su "Scegli un'altra carta", dopodiché seleziona la carta Oro: è quella che ti consiglio di più!
11 commenti
Io faccio sempre di quelle figure in viaggio negli USA perché procedo spedita con il British English e mi ritrovo sempre a dovermi correggere.
Giovy dovresti scrivere un articolo sul British English perché io ne so davvero poco!
Articolo fantastico ed utilissimo! Molte le conoscevo e le uso già, di altre non ne avevo proprio idea. Qui in the UK ovviamente ci sono altri modi di dire ma li trovo banali ?
Nel Regno Unito sono sicuramente meno rozzi haha non ne so molte però di espressioni British!
GTA V docet… Una frase sentita a Grove Street. “Hey boo, I don’t know who areyou, but I know you have to stay away from here!” Cit.
ragazza afro a Franklin, quando passa nel territorio dei Ballas
Ho sentito la differenza tra : you will be on the map e you will be in the map.
Secondo i sottotitoli il primo significa famoso ed il scondo famigerato, ma non ho trovato nessuna conferma.
Ho letto questa espressione americana che non esiste da nessuna parte : I’ m swiping away… che significa?
Ciao Angelica, in quale contesto l’hai trovata? Potrebbe significare “rubare”.
Buona sera … sentito in una serie : we were having a Moment … è stato tradotto con : stavamo per baciarci …( in effetti i due protagonisti si accingevano a farlo quando sono stati interrotti )
È corretta la traduzione? cioè il senso è quello ?
“bad woman” un espressione ricorrente nel linguaggio di Trump forse vuol dire “troia o puttana”?
Il linguaggio di Trump avrebbe bisogno di un articolo a parte :)