Lo slang americano è ricco di espressioni più o meno colorite, modi di dire difficilmente comprensibili se tradotti letteralmente e abbreviazioni usate su internet dai giovani o nelle e-mail di lavoro (FYI, BRB, AF…). È anche vero che, come in Italia, lo slang spesso fa riferimento ad un’area in particolare o ad una realtà sociale specifica. Sebbene dal sud degli Stati Uniti ad un ghetto di New York il linguaggio e l’accento cambino molto, ci sono alcune frasi e parole che tutti conoscono. Eccone alcune.
Articolo aggiornato regolarmente.
Lo slang americano in espressioni, frasi e modi di dire usati dai giovani e sul web: mini guida aggiornata regolarmente
Questo post non sarà una guida base su gonna, wanna, gimme e ain’t. Ho cercato di scrivere le parole più utilizzate attualmente (o da sempre) e le espressioni più comuni tra i giovani senza però cadere nei classici proposti in tanti articoli che si trovano sul web. Con Netflix, lo streaming e la possibilità di vedere i film in lingua, penso sia scontato conoscere il significato di awesome e gonna (spero).
Ecco alcuni consigli per usare e capire lo slang americano:
- Come per ogni slang di qualsiasi lingua bisogna avere una padronanza tale da capire quando e come usarlo. Si rischia infatti di usare termini piuttosto informali in contesti formali o di cadere nel ridicolo. Don’t try too hard!
- In contesti informali si troncano le parole o si saltano verbi. Sono costrutti o modi di parlare che non c’entrano molto in questa mini guida (servirebbe un articolo a parte), ma sappiate che esiste anche quell’angolino della lingua inglese. Ad esempio trying diventa tryin o she is good diventa she good.
- Lo slang molte volte è grammaticalmente sbagliato. Un esempio è la parola woke (che trovate nella lista) che deriva da awake. Viene spesso accompagnata da stay (stay woke) e sostituisce awake.
- Non tutti gli slang rimarranno nell’uso quotidiano. Molti sono solo di passaggio. Sta a voi tenervi aggiornati e capire quando è il momento di smettere di utilizzarli!
Frasi, parole ed espressioni dello slang americano
- Riding shotgun – Sedersi sul sedile del passeggero davanti
Esempio: I’m riding shotgun! = Mi siedo davanti (e non guido) - Screw up – Quando facciamo un casino in una situazione, we screw up.
Esempio: I cheated on her. I screwed up. = L’ho tradita. Ho fatto un casino. - Piece of cake – Facile, senza sforzi
Esempio: I passed the exam. It was a piece of cake = Ho passato l’esame. È stato facile. - Stoked – Estremamente eccitato e contento
Esempio: I’m going to Australia! I’m stoked! = Vado in Australia! Sono carico! - Swing by – Passare da qualche parte velocemente
Esempio: I’ll swing by after I finished my homework. = Passo dopo aver finito i compiti. - Shook – Sconvolto, ma anche impaurito o imbarazzato
Esempio: Michelle Obama liked my tweet. I’M SHOOK. = Michelle ha messo mi piace al mio tweet. Sono sconvolto.
Si usa anche con got. Esempio: That movie got me shook. = Quel film mi ha sconvolto. - Chug – Bere velocemente in un solo sorso.
Quando nei film americani vedete che urlano tutti insieme mentre uno beve la birra con un tubo, il coro dice “Chug! Chug! Chug!” - Turn up/turnt – Ubriaco, eccitato, euforico.
Esempio: He chugged 10 beers last night. He got turnt! = Si è scolato 10 birre ieri sera. Si è distrutto! - Take a raincheck – Per rimandare un’attività in futuro
Esempio: I can’t come tonight. I’m going to take a raincheck. - Have a blast – Divertirsi
Esempio: I had a blast last night! - Hooked – Quando si è presi da qualcosa (serie tv, film, libro)
Esempio: Are you watching Stranger Things? That tv show got me hooked. = Stai guardando Stranger Things? Quella serie mi ha proprio preso. - Get the ball rolling – iniziare
Esempio: We have the Ikea shelf to set up. Let’s get the ball rolling. - Right off the bat – Immediatamente
Esempio: Right off the bat I knew she was the one. - Cash out/blow money – Spendere tanti soldi
Esempio: I cashed out on the new iPhone - Stanning – Essere un fan ossessionato
Uno stan (come ci insegna Eminem) è un grande fan. To stan è il verbo.
Esempio: I stan Beyoncé. - Shipping – Sperare che due persone si mettano insieme
Nasce da tumblr, ma ormai è un termine piuttosto comune. - Lit – Pazzesco, fantastico
Esempio: This party is lit! - Said no one ever – Letteralmente “nessuno ha mai detto”
Si usa a fine frase o come risposta ad affermazioni stupide o poco popolari.
Esempio: I’d love to buy this t-shirt with Nicholas Cage’s face on it! Said no one ever. - Woke – Essere a conoscenza di fatti politici e sociali, rimanere aggiornato
Nasce con il movimento Black Lives Matter. Spesso accompagnato da stay. #staywoke - Take off – andarsene velocemente
Esempio: My train leaves in 15 minutes. I’m gonna take off. - Number 1 – Pipì
- Number 2 – Cacca
Esempio: I have to take a number two. - Ratchet – Generalmente riferito ad una ragazza rozza
- Side chick/side hoe – Ragazza di scorta o amante
Quando un ragazzo ha una side chick, tradisce la sua main chick. - Sixer – Confezione di birra da 6
- Hella – Tanto, un casino
Esempio: This car goes hella fast. - Sweet – Bene, fantastico
Non significa solo dolce, è infatti intercambiabile con great. - Stan – Vedi n. 16
- Extra – Super esagerato
Esempio per San Valentino John ha messo dei poster in città con una dedica per la sua fidanzata: John, stop being so extra. - Humblebrag – Tirarsela ironicamente, non si inserisce solitamente in frasi ma si usa a fine frase, come risposta oppure per descrivere semplicemente un humblebrag. Si usa anche quando una persona fa finta di lamentarsi di qualcosa per la quale non c’è da lamentarsi.
Esempio: My photo was awarded by National Geographic and I won a new camera!! #humblebrag / I got a free airplane ticket but I just can’t decide where to go. - Banger – Una canzone è “banger” quando è una bomba.
Esempio: This song is a banger - Bop – vedi “banger”
- Bae – Before anyone else (si legge come bay)
Con bae ci si riferisce alla persona amata o a qualcuno che ci piace. - GOAT (G.O.A.T.) – Greatest Of All Time, il migliore di sempre
- Gucci – bello, figo (riferito a cose)
- Tea – gossip
Esempio: Spill the tea - Snatched – quando qualcuno indossa qualcosa alla moda o ha un bel look.
Esempio: That look is snatched - Big Yikes – yikes è un’esclamazione utilizzata per esprimere stupore. Big Yikes è la versione enfatizzata.
- Bet – letteralmente “scommettere”. Può essere usata al posto di Yes e Ok oppure come la usiamo in italiano.
Esempio, persona 1: You’re not gonna win! / Persona 2: Bet! - Shade – quando qualcuno critica le azioni di un’altra persona. Si usa con il verbo “to throw”
Esempio: She’s throwing shade
Potremmo considerarlo l’equivalente italiano di “gettare fango”.
Questo articolo verrà aggiornato regolarmente con nuove parole ed espressioni, quindi tenetelo d’occhio. Avete imparato qualcosa o vorreste aggiungere un idioma particolare? Commentate qui sotto!
Potrebbe interessarti…
COME IMPARARE L’INGLESE DA SOLI
11 commenti
Io faccio sempre di quelle figure in viaggio negli USA perché procedo spedita con il British English e mi ritrovo sempre a dovermi correggere.
Giovy dovresti scrivere un articolo sul British English perché io ne so davvero poco!
Articolo fantastico ed utilissimo! Molte le conoscevo e le uso già, di altre non ne avevo proprio idea. Qui in the UK ovviamente ci sono altri modi di dire ma li trovo banali ?
Nel Regno Unito sono sicuramente meno rozzi haha non ne so molte però di espressioni British!
GTA V docet… Una frase sentita a Grove Street. “Hey boo, I don’t know who areyou, but I know you have to stay away from here!” Cit.
ragazza afro a Franklin, quando passa nel territorio dei Ballas
Ho sentito la differenza tra : you will be on the map e you will be in the map.
Secondo i sottotitoli il primo significa famoso ed il scondo famigerato, ma non ho trovato nessuna conferma.
Ho letto questa espressione americana che non esiste da nessuna parte : I’ m swiping away… che significa?
Ciao Angelica, in quale contesto l’hai trovata? Potrebbe significare “rubare”.
Buona sera … sentito in una serie : we were having a Moment … è stato tradotto con : stavamo per baciarci …( in effetti i due protagonisti si accingevano a farlo quando sono stati interrotti )
È corretta la traduzione? cioè il senso è quello ?
“bad woman” un espressione ricorrente nel linguaggio di Trump forse vuol dire “troia o puttana”?
Il linguaggio di Trump avrebbe bisogno di un articolo a parte :)